[日文無聊小事] 高雄的日文、たかお VS カオシュン
出差了許多次高雄後才發現,高雄車站的日文廣播是用カオシュンえき(kaoshon eki),
而不是用takao eki。
不過如果跟日本人對談的話,直覺上念takao好像會比較直觀。
BTW,大家知道「高雄」的名稱怎麼來的嗎? 小時候應該都有學過高雄的舊地名是「打狗」。 到了日治時期,日本人就把發音,變成日文念法ta ka o,寫成漢字就是「高雄」,所以理論上takao其實會比較接近原本地名的念法,「高雄」是轉日文漢字後的中文。
而不是用takao eki。
不過如果跟日本人對談的話,直覺上念takao好像會比較直觀。
BTW,大家知道「高雄」的名稱怎麼來的嗎? 小時候應該都有學過高雄的舊地名是「打狗」。 到了日治時期,日本人就把發音,變成日文念法ta ka o,寫成漢字就是「高雄」,所以理論上takao其實會比較接近原本地名的念法,「高雄」是轉日文漢字後的中文。
留言
張貼留言