發表文章

目前顯示的是 8月, 2017的文章

[日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣

最近發現一個有趣的字,之前分享的日文單字,大多保留原本中文(或文言文)的意思與用法,今天介紹的這個已經脫離原本中文的意思。 「宙に浮く」:浮在空中。 在原本中文字義裡面,「宇」表示空間,「宙」表示時間。現在中文當中,幾乎沒有把這兩個字當作單詞使用。 不過日本的「宙」其實並沒有時間的概念,只有單純空間的涵義,在字典裡的意思有「天空、離地的空間等含意在」。在現代日文中,尤其是太空領域,也可以把「宙」用於「宇宙」的含意,也可以唸成「そら」。(そら就是天空的意思),有在太空中的含意。 == 參考來源:http://www.cosmotec-hp.jp/column/future6.html 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣