[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)

今天看到飯店回我 「有難う御座います」,
腦袋愣了一下,
其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。
日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難...
扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。
大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事:
http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm
說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。
而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。
http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html
後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」
===
另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。
不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等
==

延伸閱讀:
[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差
[日文X中文]齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣
[日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣
[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

留言

  1. 其实不如理解为中文的“有难为您了”=“麻烦您了”=“谢谢”

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差