發表文章

目前顯示的是 11月, 2016的文章

[寶可夢GO] 寶可夢計步器的小故事與發想

[寶可夢GO]最近發現了一個滿有趣的幻想文, https://twitter.com/shin_shiros/…/761193055802101761/photo/1 妄想の産物、ポケウォーカーGO。うまく貼れるかな… pic.twitter.com/6ARypwWP2Y — シロス (@shin_shiros) 2016年8月4日 其實任天堂已經說要出寶可夢的攜帶裝置了,不過沒有螢幕。 有位日本網友畫了一個很有趣的幻想文,就是寶貝球計步器+GPS的功能,再把遊戲畫素化,成為小孩流行的玩具。 日本好像滿喜歡這類的產品,如果有機會商品化的話,我個人應該會買來玩玩看。 不過說到寶可夢計步器的話, 最早的版本可源自1998年所推出的「口袋皮卡丘」,可以邊走路邊與皮卡丘培養感情,皮卡丘根據時段和友宜度,會有各種可愛的表情。 (順便一題,這計步器還有出凱蒂貓版本) https://www.nintendo.co.jp/n09/pokepika/ https://www.nintendo.co.jp/n09/pokekitty/index.html 隔一年,因應「精靈寶可夢 金/銀」版的推出,強化了原本的機型,推出「口袋皮卡丘彩色」。除了畫面變成彩色之外,還可以跟「精靈寶可夢 金/銀」連動,每20步可以累積1W(瓦),累積的瓦可以直接在遊戲兌換小禮物。在不用金手指的情況下,是滿有意思的玩法。(可惜哥的皮卡丘年久失修,某次的大掃除好像忍痛丟掉了...) https://www.nintendo.co.jp/n09/pika_kg/index.html 2009年,為因應第四代寶可夢系統(DS時代),重製「精靈寶可夢 心金/魂銀」,再度發行新計步器,「寶貝計步器」。哥沒玩過,不過看介紹倒是滿有趣的。 首先多了載具的功能,遊戲中的寶可夢,可透過紅外線傳到計步器,也可以傳到朋友的遊戲裡面。 也可以消費W來遭遇(捕捉)野生寶可夢。整體上活用了各項紅外線與朋友交換的機能。相當優秀的小遊戲。 http://www.pokemon.co.jp/special/hgss/pokewalker/?p10000=bunner2

[日本鐵道] 鄉下老鼠、汽車、快車小姐的月台音樂

圖片
日本的火車站都有屬於自己的音樂。 通常採用的旋律都具有一些背景意義或當地特色。 岡山站第二月臺當有列車到站的時候,會撥放連結這首歌。 https://youtu.be/CJPAUaHw1iI?t=1m31s (Every JR station has its own melody. This melody for Okayama station.) 是不是很熟悉,彷彿回到了小時候。(Quite familiar, right?) 當初我聽到的時候微笑了一下。 以下是其他版本,提供大家參考。(Other version) 臺灣的童謠叫做「鄉下老鼠」(Chinese version) https://www.youtube.com/watch?v=YaD-RhwmjyY 臺語歌曲「快車小姐」(Taiwanese version) https://www.youtube.com/watch?v=J3swbTNFoBM 日文原曲,「汽車」(翻譯:蒸汽火車) (original version) https://www.youtube.com/watch?v=Zm1aDKRVnCE

[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

前一陣子看到日本人對於臺灣外帶文化感到驚奇, 因為在臺灣的餐廳、小吃店等,幾乎所有東西都可以外帶, 日本人很難想像火鍋、牛排外帶的情況。 而中國不用「外帶」一詞,而是使用「帶走」,而該篇文章中特別解釋, 「走」在日文非「走る」(奔跑)而是「歩く」(行走) 其實如果看古文的話,古代的走,也是奔跑之意, 例如「走為上策」、「走投無路」, 如果覺得離國文太遠的話,可以用台語發音就會知道了。 台語的「走」( tsáu)是跑步,「行」(kiânn)才是走路 有時候會覺得日文某部分保留傳統中文的特性感到有趣 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

[國學常識與日文] 薨去 一詞

最近實在是多事之秋啊,很多知名人士都到天國報到,最近看到日本新聞說,日本天皇的叔叔三笠宮今天逝世。用了「薨去」一詞。 「薨」字源與中文一樣,出自於《禮記.曲禮下》:「天子死曰『崩』,諸侯曰『薨』,大夫曰『卒』,士曰『不祿』,庶人曰『死』。 日本的品秩,沿襲了唐代的官職制度,文官官階分為九品,另細分正、從兩階。 「薨去」只能用在皇族內的皇太子妃與親王、親王妃與內親王、或是官階在三位(正三位・従三位)以上者。 官階在四位或五位的話,就要改用「卒去」 是不是該複習一下國學常識...

[日文與中文漢字] 火的寫法

圖片
今天有一個日文粉絲團寫到「火」這個字在兩邊的寫法不同。我今天才發現這個小差異。 日本有些老師會糾正「火」的第一筆要直立,而非向內點。 不過以書法的角度來看,的確比順比較像是朝外點,然後第二點相望。 == 不過電腦字體編排上,是一樣的編碼喔,只有調整中文字型或是日文字型/簡體字型,才會看到差異。

[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)

今天看到飯店回我 「有難う御座います」, 腦袋愣了一下, 其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。 日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難... 扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。 大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事: http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm 說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。 而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。 http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html 後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」 === 另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。 不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等 == # 有難う單純看漢字根本感覺大難臨頭 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣