發表文章

目前顯示的是有「語言」標籤的文章

[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

前一陣子看到日本人對於臺灣外帶文化感到驚奇, 因為在臺灣的餐廳、小吃店等,幾乎所有東西都可以外帶, 日本人很難想像火鍋、牛排外帶的情況。 而中國不用「外帶」一詞,而是使用「帶走」,而該篇文章中特別解釋, 「走」在日文非「走る」(奔跑)而是「歩く」(行走) 其實如果看古文的話,古代的走,也是奔跑之意, 例如「走為上策」、「走投無路」, 如果覺得離國文太遠的話,可以用台語發音就會知道了。 台語的「走」( tsáu)是跑步,「行」(kiânn)才是走路 有時候會覺得日文某部分保留傳統中文的特性感到有趣 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

[國學常識與日文] 薨去 一詞

最近實在是多事之秋啊,很多知名人士都到天國報到,最近看到日本新聞說,日本天皇的叔叔三笠宮今天逝世。用了「薨去」一詞。 「薨」字源與中文一樣,出自於《禮記.曲禮下》:「天子死曰『崩』,諸侯曰『薨』,大夫曰『卒』,士曰『不祿』,庶人曰『死』。 日本的品秩,沿襲了唐代的官職制度,文官官階分為九品,另細分正、從兩階。 「薨去」只能用在皇族內的皇太子妃與親王、親王妃與內親王、或是官階在三位(正三位・従三位)以上者。 官階在四位或五位的話,就要改用「卒去」 是不是該複習一下國學常識...

[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)

今天看到飯店回我 「有難う御座います」, 腦袋愣了一下, 其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。 日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難... 扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。 大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事: http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm 說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。 而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。 http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html 後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」 === 另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。 不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等 == # 有難う單純看漢字根本感覺大難臨頭 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣