[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣
前一陣子看到日本人對於臺灣外帶文化感到驚奇, 因為在臺灣的餐廳、小吃店等,幾乎所有東西都可以外帶, 日本人很難想像火鍋、牛排外帶的情況。 而中國不用「外帶」一詞,而是使用「帶走」,而該篇文章中特別解釋, 「走」在日文非「走る」(奔跑)而是「歩く」(行走) 其實如果看古文的話,古代的走,也是奔跑之意, 例如「走為上策」、「走投無路」, 如果覺得離國文太遠的話,可以用台語發音就會知道了。 台語的「走」( tsáu)是跑步,「行」(kiânn)才是走路 有時候會覺得日文某部分保留傳統中文的特性感到有趣 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣