謹賀新年 取得連結 Facebook X Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 12月 31, 2014 今年是開始忙碌的一年,雖然網誌的篇數變少了, 但依然過得非常充實,感謝所有前來觀看的網友,希望明年持續支持! 祝各位新年快樂! 今年も, いろいろありがとうございました。 来年もどうぞよろしくお願いします 良いお年を 取得連結 Facebook X Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 留言
[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 3月 07, 2019 一般來說「かわいい」寫成漢字就是「可愛い」兩者意思是相同的,都是很可愛的意思。 不過如果問日本人的話,兩個字看到的感覺可能會有點差異 (語感差異)。 「かわいい」:比較用在寵物、動物、小朋友 「可愛い」:比較用在成人、和風感 「カワイイ」:帶點強烈的傳達可愛的訊息 但還是必須說,語感差異因人而異,只是在閱讀上可能有微小的差異。 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣 閱讀完整內容
[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う) 11月 08, 2016 今天看到飯店回我 「有難う御座います」, 腦袋愣了一下, 其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。 日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難... 扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。 大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事: http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm 說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。 而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。 http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html 後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」 === 另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。 不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等 == # 有難う單純看漢字根本感覺大難臨頭 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣 閱讀完整內容
[日文無聊小事] 高雄的日文、たかお VS カオシュン 1月 31, 2017 出差了許多次高雄後才發現,高雄車站的日文廣播是用カオシュンえき(kaoshon eki), 而不是用takao eki。 不過如果跟日本人對談的話,直覺上念takao好像會比較直觀。 BTW,大家知道「高雄」的名稱怎麼來的嗎? 小時候應該都有學過高雄的舊地名是「打狗」。 到了日治時期,日本人就把發音,變成日文念法ta ka o,寫成漢字就是「高雄」,所以理論上takao其實會比較接近原本地名的念法,「高雄」是轉日文漢字後的中文。 閱讀完整內容
留言
張貼留言