[日文X中文X地名]西班牙 與 劍橋 的地名由來

剛剛看到「独乙語」(舊日文「德語」寫法)才好奇一件事。
為什麼西班牙的中文翻譯和英文差這麼多。
然後就找到下面這個網友寫的文章:
http://blog.ylib.com/jimyang/Archives/2008/01/07/4666
https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1325771552.A.057.html
簡單的說是從Hispania 翻成「西班牙」。
有趣的是,其實很多地名翻譯都是由中國傳到日本,
所以日本有些舊寫法的地名與中國一致,常見像是西班牙、葡萄牙、倫敦...等。
--
另外一個滿有趣的發現是Cambridge在中文是翻譯「劍橋」,其實徐志摩翻譯的「康橋」比較接近原文阿!
後來有人說,當時留學生可能比較多為閩南廣東一帶,所以要用方言發音才會比較像。
其實滿合理的...因為台語是kiam。
另外這個字也有傳到日本,同樣漢字也寫「剣橋」,但是屬於難讀字,邏輯與中文相同,
要念ケンブリッジ [剣(kan)橋(bridge)]

留言

這個網誌中的熱門文章

[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差

[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)

[日文無聊小事] 高雄的日文、たかお VS カオシュン