今天看到飯店回我 「有難う御座います」, 腦袋愣了一下, 其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。 日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難... 扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。 大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事: http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm 說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。 而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。 http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html 後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」 === 另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。 不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等 == # 有難う單純看漢字根本感覺大難臨頭 延伸閱讀: [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差 [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣 [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣
留言
張貼留言