今天看到飯店回我 「有難う御座います」,  腦袋愣了一下,  其實就是 ありがとうございます (中譯:非常感謝,Arigatō gozaimasu)的漢字寫法。    日本的「ありがとう」非常少會寫漢字「有難う」,寫漢字是想表達敬意,不過有時候寫漢字反而會導致閱讀困難...   扯遠了,今天來說,為什麼「ありがとう」的漢字是「有難う」。  大部分的說法是源自佛教,釋迦佛與阿難弟子「盲龜浮木」的故事:  http://www.ctworld.org.tw/sutra_s…/story601-800/story643.htm  說明「人身難得今已得」,「難得」就是「難以有」,非常稀少的意思。   而在日文中,本篇用字為「有り難し」(ありがたし),意思是「有ることが難い」,跟中文「這樣很難得」、「珍貴稀有」的意思一樣。  http://ameblo.jp/go-go-pyonta/entry-10214506442.html    後來,因為語言的音變,就變成大家常說的「ありがとう」   ===   另外,葡萄牙文obligado (謝謝) 跟日文謝謝發音很像,純粹是語言上的巧合。   不過日文有些字也是從葡萄牙文傳來,例如天婦羅(tempêro)、飛竜頭(filhós)等   ==   # 有難う單純看漢字根本感覺大難臨頭  延伸閱讀:  [日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差  [日文X中文] 齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣  [日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣 [日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣   
 
留言
張貼留言