[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

前一陣子看到日本人對於臺灣外帶文化感到驚奇,
因為在臺灣的餐廳、小吃店等,幾乎所有東西都可以外帶,
日本人很難想像火鍋、牛排外帶的情況。
而中國不用「外帶」一詞,而是使用「帶走」,而該篇文章中特別解釋,

「走」在日文非「走る」(奔跑)而是「歩く」(行走)
其實如果看古文的話,古代的走,也是奔跑之意,
例如「走為上策」、「走投無路」,
如果覺得離國文太遠的話,可以用台語發音就會知道了。
台語的「走」( tsáu)是跑步,「行」(kiânn)才是走路

有時候會覺得日文某部分保留傳統中文的特性感到有趣


延伸閱讀:
[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差
[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)
[日文X中文]齷齪地工作?原來日文的意思跟中文不一樣

[日文X中文]日文的「宇宙」概念與中文不太一樣
[日文與中文]日文的「走」與「歩」與中文古文一樣

留言

這個網誌中的熱門文章

[日文]「かわいい」還是「可愛い」其實有差

[日文語源] 謝謝、ありがとう (有難う)